ضي النور
07-06-2012, 03:28 AM
http://www4.0zz0.com/2012/04/24/20/614547636.gif
غالباً ما يخطئ الناس و يعتبرون المصطلحات شاذه والمترجمين غالبا ما يخطئون في ترجمتها ،
ويؤدي الخطأ في ترجمتها إلى تغيير المعنى كليا. وهذة أكثر المصطلحات انتشارا في المجتمع الامريكى وهذه بعض الأمثلة علي ترجمة المصطلحات:
Put oneself in one's place
http://www4.0zz0.com/2012/04/24/20/790818101.gif
An idiom which means “Imagine being someone else”
هو مصطلح بمعني " ضع نفسك مكان الاخرين”
Ex) "If you put yourself in my place, you would understand why I did that.
مثال) لو كنت مكاني ، لفهمت لماذا فعلت ذلك.
It’s time to look and listen:
http://ar.talkenglish.com/LessonDetails.aspx?ALID=805
غالباً ما يخطئ الناس و يعتبرون المصطلحات شاذه والمترجمين غالبا ما يخطئون في ترجمتها ،
ويؤدي الخطأ في ترجمتها إلى تغيير المعنى كليا. وهذة أكثر المصطلحات انتشارا في المجتمع الامريكى وهذه بعض الأمثلة علي ترجمة المصطلحات:
Put oneself in one's place
http://www4.0zz0.com/2012/04/24/20/790818101.gif
An idiom which means “Imagine being someone else”
هو مصطلح بمعني " ضع نفسك مكان الاخرين”
Ex) "If you put yourself in my place, you would understand why I did that.
مثال) لو كنت مكاني ، لفهمت لماذا فعلت ذلك.
It’s time to look and listen:
http://ar.talkenglish.com/LessonDetails.aspx?ALID=805