![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
|
|||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
English Forums دروس اللغة الانجليزية - تعلم اللغة الانجليزية - قواعد اللغة الانجليزية |
![]() |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
رقم المشاركة : 1 |
![]()
غالباً ما يخطئ الناس و يعتبرون المصطلحات شاذه والمترجمين غالبا ما يخطئون في ترجمتها ، ويؤدي الخطأ في ترجمتها إلى تغيير المعنى كليا. وهذة أكثر المصطلحات انتشارا في المجتمع الامريكى وهذه بعض الأمثلة علي ترجمة المصطلحات: Put oneself in one's place An idiom which means “Imagine being someone else” هو مصطلح بمعني " ضع نفسك مكان الاخرين” Ex) "If you put yourself in my place, you would understand why I did that. مثال) لو كنت مكاني ، لفهمت لماذا فعلت ذلك. It’s time to look and listen: http://ar.talkenglish.com/LessonDetails.aspx?ALID=805 |
|
|
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 2 |
|
![]()
|
|
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 3 |
![]()
|
|
|
![]() |
![]() |
العلامات المرجعية |
يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
|
|
![]() |